Ich habe lange drüber nachgedacht ob ich dieses Gedicht nun poste oder nicht, denn leider finde ich keine Übersetzung und selber trau ich mich da nicht ran...Ich denke aber, dass die meisten von Euch es verstehen werden. Es ist nicht wirklich schwer und die Gefühle darin kann man förmlich spüren.
Wenn das für Euch in Ordnung ist, würde ich gerne öfters Gedichte auf Englisch posten - natürlich werde ich mich immer um eine Übersetzung bemühen. Aber dieses Mal habe ich keine gefunden. Vielleicht hat der eine oder andere von Euch ja ein Emily Dickinson Band und kann mir die Übersetzung zusenden? Wäre klasse, denn ich liebe dieses Gedicht!!!
"Why do I love" You, Sir?
Because —
The Wind does not require the Grass
To answer — Wherefore when He pass
She cannot keep Her place.
Because He knows — and
Do not You —
And We know not —
Enough for Us
The Wisdom it be so —
The Lightning—never asked an Eye
Wherefore it shut — when He was by —
Because He knows it cannot speak —
And reasons not contained —
— Of Talk —
There be—preferred by Daintier Folk —
The Sunrise — Sire — compelleth Me —
Because He's Sunrise — and I see —
Therefore — Then —
I love Thee —
Because —
The Wind does not require the Grass
To answer — Wherefore when He pass
She cannot keep Her place.
Because He knows — and
Do not You —
And We know not —
Enough for Us
The Wisdom it be so —
The Lightning—never asked an Eye
Wherefore it shut — when He was by —
Because He knows it cannot speak —
And reasons not contained —
— Of Talk —
There be—preferred by Daintier Folk —
The Sunrise — Sire — compelleth Me —
Because He's Sunrise — and I see —
Therefore — Then —
I love Thee —
0 Kommentare:
Kommentar veröffentlichen
Liebe Leser, hier könnt / sollt / dürft ihr Euren Senf abgeben! Ich freue mich von Euch zu lesen!